Уговор о продаји земљишта и продаја - града Инчеон и VaxGen Инц. у Примерци уговора и пословне облика

Овај земљиште уговор о продаји (у даљем тексту -"уговор") ступа на снагу 25 октобра 2001 године, у којој су изразили своју намеру да се створи заједничко предузеће, у Кореји ("СП") са циљем изградње и експлоатације објекта, у Кореји, који ће користити културе ћелија лиценцирану технологије VaxGen за израду бројних фармацеутских производа, укључујући, без ограничења, AIDSVAX, вакцина против ХИВ-а, користећи одређене технологије лиценцираног у VaxGen од Генентецх, Инцза Узимајући у обзир да је VaxGen и других инвеститора, функционишу на исти датум, овај уговор је уговор о заједничком пословању ("ДСД"), у којој су се сложили са условима у којима ће се инсталирати и искористи ЈВЦ и узимајући у обзир да је VaxGen жели да купи од Инчеона метрополе одређеном земљишту, који се налази у Инчеон Сонгдо-Новог града, као што је објашњено у више детаља у апликацији један ограђен на овом документу ("Земља"), као игралишта за продукција ЈВЦ и Инчеон главном граду, пристаје да прода земљу у VaxGen, у складу са одредбама и условима. После доделу уговора у СП, и у складу са условима и одредбама овог Уговора, града Инчеон ће продати земљу ЈВЦ и на ЈВЦ мора да купи исти У случају, ако било који од следећих догађаја се дешава у вези са ЈВЦ плаћања купопродајне цене, наведене у складу са овим Споразумом, на ЈВЦ је дужан да уплати све преостале рате плаћања без одлагања: у случају катастрофе, деловања више силе, или било који други несрећни случај, не зависе од странака штету, Земља до почетка права на власништво над земљом правилно пренети на ЈВЦ складу са овим Споразумом, Инчеон митрополит град узима на себе сав ризик од таквих непогода, више силе или несреће. Града Инчеон признаје, да је сврха СП куповини земљишта је да успостави на земљишту фабрике за производњу фармацеутских производа, укључујући AIDSVAX, који ће бити изграђен у три фазе, и који има спецификације и врши се у складу са условима прописаним у анексу III овог Споразума ("биљка"). У том смислу, Инчеон главном граду заве да: сва обавештења или друге поруке, потребне по основу овог Уговора, се шаљу у писаној форми и сматрају се правилно доставленными по испоруци путем факса уз потврду врати или препорученом поштом на следећим адресама: - у случају промене (или, у случају да ЈВЦ, икаквих додатака) име, име или адреса, на којима порука треба да буде послата у складу са овим чланом 16, такво обавештење треба да буде дато одмах. Овај споразум, заједно са експонатима, ограђен на овом документу, која садржи комплетан увид страна у погледу предмета овог уговора и замењује све претходне договоре и споразуме, писане или усмене, стране у вези са куповином земље, као што је наведено овде. Постоји нема ограничења, обећања, завета и споразума, неки од оних изричито наведена у овом документу и нема права или дужности нити учесника морају да се користе или да се повуче изван оних које су изричито предвиђене у овом уговору. Стране могу да, с времена на време у току трајања овог Уговора, мења, мења, или да промените неку од одредби овог уговора, али само писаним споразумом, исправно потписан од стране уговорних страна.

Неуспех било које стране да се изврши било какве обавезе у складу са овим Уговором због"силе", акти Владе, бунтов, ратова, несрећа, или недостатака у материјалима, превоз или других разлога било које природе изван његове контроле, неће се сматрати кршењем овог Споразума, под условом да неисправне или кашњења страна даје другој страни писано обавештење о доступности и карактеру таквих разлога за неуспех и кашњења, и да, у случају настанка околности више силе, која се наставља несмањеном жестином на период од једне стотину и осамдесет (180) дана, странка, није предмет виша сила има могућност да раскине уговор.

Не одрицање било које стране било кршења овог Споразума, без обзира на то колико дуго су у току или се често понављају, не може тумачити као одрицање од било ког накнадног кршења, нити било каква кашњења или неактивност било које стране да спроведе било које право, овлашћење или привилегију по основу овог уговора, сматра се да је одрицање од таквог права, овлашћења или привилегије. Ако било која одредба овог Уговора ће бити утврђено да немају легитиман силе или у сукобу са законом, било којој надлежности, ваљаност осталих одредби не треба да утиче на овај холдинг. Стране су се договориле да разговарају и да промене у честитост такве одредбе у складу са намерама стране, изражен у уговору, ако било који неважећи или неизводљиво положај утиче на разматрање стране. Овај уговор мора да буде у писаној форми на Корејском и енглеском језику, и у случају недоследности, Корејски верзија овог Споразума на енглеском језику. Овај уговор може бити закључен у два (2) примерка, од којих свака ће се сматрати оригиналом, али које заједно чине један исти инструмент. У потврду наведеног, стране у овом Споразуму овај Споразум је сачињен у два (2) примерака их прописно овлашћених представника са стањем на дан првог писменог.